Los falsos amigos

falsos amigos

¿Conoces los falsos amigos?

Te preparé dos cosas para que los conozcas.

  • Primero vas a ver una lista de falsos amigos entre el portugués y el español. Creo que les ayudará y al final de esta lista encontrarás un ejercicio que te preparé para ponerte a prueba.
  • En esta publicación también encontrarás un vídeo que grabé con un profesor peruano sobre este tema. Abajo podrás ver la transcripción de nuestra charla.

Transcripción del vídeo:

¡Hola, muchachos!
Aquí quien les habla es el profesor Gilmar peruano y el día de hoy vamos a conversar con una excelente profesora de español, ella se llama Awdrey.

– ¡Hola!
– ¡Hola, Awdrey! ¿Cómo estás?
– ¡Muy bien! ¿Y tú Gilmar? Que gusto estar acá contigo.
– El gusto es mío. Awdrey es encargada de…
– Espanolsioficial
– ¿Ok, muchachos? Entonces la recomiendo: espanolsioficial, para que ustedes lo sigan. Awdrey es una persona bastante divertida.
– Un poquito. jajajaja

– Y bueno, vamos a comenzar con algunas pequeñas preguntas. Bueno, primero quería empezar con una pregunta bien simple. ¿Tú crees que el español es realmente tan fácil que no hay necesidad de estudiarlo?
– ¡Gente! ¡Qué pregunta! En realidad, Gilmar, yo no lo creo, no lo creo porque aunque se parece mucho al portugués, por lo menos los verbos son la pesadilla de los alumnos, ¿eh?
Las conjugaciones, diversos tiempos verbales, a mí me parecen dificilísimos.
– Pesadilla de los alumnos y de los profesores. jajajaja
– De los profesores también. jajajaja
Y además hay aquellas palabritas, ¿no, Gilmar? Los falsos cognatos o los falsos amigos, ¿verdad?
– Falsos amigos son aquellos que siempre existen.
– En todos los idiomas, pero, Gilmar, esas palabras creo que nos causan un gran lío a la hora de hablar, aunque, por eso digo, aunque se parecen los dos, hay que estudiarlo, ¿eh?

– Bueno, entonces vamos a hablar un poquito sobre los falsos amigos, falsos cognatos o también llamados de heterosemánticos.
– ¡Un buen recuerdo!
– ¿Te gustaría comenzar? ¿Tienes alguna palabra, alguna duda?
– Yo quiero empezar por una que creo que es un clásico, Gilmar. Yo pienso que todos, por lo menos todos los profes la conocen, la comentan en sus clases, la palabra es embarazada.
Esta palabra acá en Brasil es un poco confusa, ¿no? Si te digo:

Mi hermana está embarazada.

¿Te parece normal eso, Gilmar?
– Bueno, para mí como peruano sería normal.
– Para mí ya no lo sé, ¿eh?
– Ya no lo sería. Pero en realidad entendemos que embarazada sería una persona que va a tener un hijo. En portugués se le dice: está grávida.
– ¡Muy bien! Muy diferente, ¿no, chico?
Embarazada = grávida.
¡Dios mío! ¿Quién se lo imagina?
– Sí, eso es verdad, eso es bastante… Para quien no conoce la lengua española esa palabra es fatal.

– Y otra también, Gilmar, que creo que nos confunde demasiado, otra palabrita es apellido. Pienso que esa palabra, si por ejemplo:

Yo solo tengo un apellido.

Poca gente la entiende.
– Lo que pasa es que en la lengua española la palabra apellido se parece mucho a “apelido” en portugués. Y “apelido” en portugués es aquella palabra cariñosa o no que te dan las personas.
– Un poco más para la burla, ¿verdad?
– Ya apellido en español estamos hablando de “sobrenome” (en portugués), aquel nombre que te dejan tu familia, tu padre, tu madre, como herencia.
– Eso es verdad. Mi apellido es Santos.
– ¿No tienes apodo?
– No lo sé. Nunca me lo pusieron.
– Entonces no te lo contaron.
– También lo creo. ¿Tú lo tienes? ¿Tú tienes algún apodo?
– Normalmente la gente me dice peruano.
– Un apodo realmente cariñoso, ¿no?
– Aquí en Brasil las personas no te reconocen por tu nombre cuando eres extranjero.
– ¡Ah! Es el peruano. ¡Ah! Es aquel peruano.
– Es así que funciona. ¡Ah! El peruano ahí. ¡Oh, peruano! Entonces no saben tu nombre, saben solamente tu nacionalidad peruana.
-Entonces ya sé cómo ponerte un apodo, (ya sé) cuál apodo ponerte: peruano.
Y una también, Gilmar, que nos confunde mucho. A pesar que…, voy a dejarte decir una. Voy a dejarte decir una, ya dije dos, ahora es contigo.

– Tal vez tengas… Hay una palabra que se usa bastante en español que es colar. La palabra pegar (hay una) confusión con la palabra colar, ¿por qué?
Pegar en portugués, tú tienes la palabra pegar en el sentido de “segurar” alguna cosa, de agarrar alguna cosa. Ya (en cambio) pegar en español significa varias cosas, principalmente, por lo menos en Perú, pegar es de “bater em alguém” (lengua portuguesa), pegarle a alguien.
– Te voy a pegar.
– “Dar porrada” (golpearle a alguien).
– ¡Ay, Dios mío! Esas palabras son terribles, ¿no?
– Y también pegar significa juntar una cosa con otra a través de una “cola” (lengua portuguesa).
– ¡Muy bien! Que en español una “cola” sería un pegamento, ¿no?
– Sí, sí. Y cola también significa otra cosa. No sé si sabes.
– Sí, también lo sé, ¿quieres decírnoslo?

– La cola es el rabo que los animales tienen. El perro tiene cola, el mono, “macaco”, tiene cola. Ahora, también se usa la cola como una fila. Por ejemplo vas al banco y tú dices:
Voy a hacer una cola en el banco.
– Una gran cola en el banco, generalmente, ¿no, chico?
– Principalmente aquí en el Centro Oeste se hace cola desde las 3 hasta las 4 de la tarde, ¡es una locura! ¡Es horrible! Entonces es bastante complicado. Pero esas son las características de la lengua española, ¿no?
– Eso es bastante interesante, ¿no? ¿Hay alguna más que conoces?

– Bueno, colar también tiene otro significado, ¿no? ¿Y tú sabes cómo se puede usar?
– ¿Tú dices colar, por ejemplo “colar numa prova” (lengua portuguesa)?
– Ajá. Ajá
– ¿Cómo podríamos decirlo, Gilmar, en Perú, “colar na prova” (lengua portuguesa)?
– “Colar na prova” en español seria plagiar.
– Plagiar, ¿ustedes dicen así en Perú?
– Sí. (ejemplo) Aquel alumno está plagiando = “Aquele aluno está colando na prova” (en portugués).
– Yo solo había escuchado hacer chuleta. Es la única manera que conozco. El alumno está haciendo chuleta, por ejemplo.
– Eso me parece que es típico de España, ¿no?
– Creo que lo es. No sé si se dice en otro país.
– En Perú chuleta es una carne muy deliciosa.

– ¡Muy bueno! Entonces vimos “colar na prova”. ¿Y qué más hay, Gilmar?
– Vimos embarazada.
– Embarazada.
– Hay otra palabra también que me parece bastante interesante.
– ¿Cuál?
– En portugués se utiliza mucho el latir, ¿no?

– Latir, sí. ¿Qué sería latir?
– ¿En portugués por ejemplo qué significa latir?
– “Bater” (en portugués), ¿no? El corazón late. Eso a nosotros, creo que nos causa una gran confusión, ¿no, Gilmar? ¿El corazón late? ¡Dios mío! ¿Qué pasa?
Acá (en Brasil) generalmente es un perro que hace eso, en portugués.
– Es un perro que “late”. (en portugués) “Um cachorro que late”.
– ¿Cómo sería en español?
– En español sería: es el perro que ladra.
– Ladra (guau guau guau)
– El perro ladra.
– El perro ladra y el corazón late, ¿eso?
– Y otra cosa, la traducción de perro y cachorro también es una confusión grande.
– Eso es verdad.
– Porque en Brasil, en portugués se dice “cachorro ao cão” (en portugués).
– “Cão” que sería el perro, ¿no?
– Que sería el perro en español. Solo que cachorro en español significa “filhote de mamífero” (en portugués).
-Bueno, entonces cualquier mamífero, cualquier animal que sea mamífero puede tener un cachorro.
– Puede tener un gato, un cachorrito de gato.
-¡Vaya! Mi gato tuvo un cachorro. (ejemplo)
– Tuvo varios cachorros.

– ¡Gente! Eso de verdad… ¡Mira! Mi cerebro, mi cerebro, total confusión. Bueno, son muchas palabras, chico. Realmente hay que estudiarlas, ¿no?
– Claro, con certeza hay que estudiarlas, correctamente, ¿no?
– No es eso que todos dicen:
¡Ah! Español es igual que portugués. No hace falta estudiar. Es mentira eso, ¿verdad?
– Solo enrollar la lengua.
– Solo enrollar la lengua. No pasa nada. ¿Para qué? ¿Vas a estudiar para ir a Argentina? No, no hace falta. Hay que estudiar de verdad, ¿no?
– Claro, claro, con certeza. Es fundamental.

– Muy bien, chico. Creo que vimos mucho, ¿no? Creo que vimos embarazada, apellido, pegar, latir, cachorro, cola. Aprendimos un montón hoy, ¿eh?
– Sí, sí, sí. Fue bastante productivo el día de hoy.
-Bueno, Awdrey, fue un enorme placer conversar contigo. Realmente fue muy productivo. Espero que a nuestros alumnos les encante este video.
– Muchísimas gracias por estar acá contigo, por esta oportunidad y si quieren, síganme en las redes sociales. Por favor, denle un Me Gusta a este video, ¿no, Gilmar?
– Dejen sus comentarios y si les pareció esta conversación interesante, pues comenten, va a ser muy bueno, tanto en la página de Awdrey cuanto en la mía: @gilmarperuano.
– ¡Muy bien, muy bien! Muchísimas gracias, chico.
– Gracias a ti, Awdrey.
-¡Hasta luego!
– ¡Hasta la vista!

Sobre Awdrey Santos

Me llamo Awdrey Santos, soy brasileña y estoy casada. Soy profesora de español desde 2006. También trabajo como traductora portugués-español. Tengo el certificado de Los Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) C2, además de dos posgrados en el área de español: uno para la enseñanza del español y otro como traductora de español. Para perfeccionar el idioma viajé a algunos países de Latinoamérica como: Argentina, Chile, Colombia, Perú, República Dominicana, Uruguay y México. También tengo un canal en youtube con vídeos sobre la lengua española y su cultura y también estoy en las redes sociales de Facebook e Instagram como @espanolsioficial. Actualmente imparto clases privadas, traduzco y escribo artículos para este blog.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

%d blogueiros gostam disto: